Статьи

Многоязычное SEO и локализация контента для WordPress

WordPress SEO и Multilingual SEO работают вместе, так что они достигают определенной важной аудитории, которая может говорить или не говорить на вашем языке. Так много людей смотрят блоги WordPress и живут в разных странах. Если вы хотите привлечь трафик на свой сайт, вы не можете пропустить эти ключевые демографические данные.

Согласно текущим исследованиям рынка, таким как это видео Harvard Business Review, транснациональные компании полагаются на обширную базу местных клиентов, чтобы обеспечить успешную международную экспансию. Местные потребители, читающие ваш сайт, будут рассказывать о нем. Если ваш веб-сайт не оптимизирован для вашего целевого рынка, ваша новая клиентская база не сможет взаимодействовать с вами, не говоря уже о вашем блоге, ваших услугах или вашем продукте.

Это руководство покажет вам, как с легкостью внедрить многоязычный SEO, охватить несколько языковых регионов и сосредоточиться на ключевых языках для вашего блога WordPress.

Что такое многоязычная поисковая оптимизация?

Что такое многоязычная поисковая оптимизация

В основе многоязычного SEO лежит необходимость продвигать и оптимизировать контент для потребителей, говорящих на разных языках. Допустим, вы хотите настроить таргетинг на французский язык. Вы оптимизируете не только потребителей во Франции, но и в Бельгии, Кот-д’Ивуаре и других 29 странах, где французский язык является официальным языком.

В ваших обычных стратегиях SEO вы должны оптимизировать свой контент для одного языка. С многоязычным SEO вы оптимизируете контент, доступный для многих языков. Это означает, что вашему английскому сайту потребуется французский вариант. Итак, многоязычная поисковая оптимизация может быть сложной задачей. Но его награды выгодны, поскольку вы не только расширяете свою аудиторию, но и занимаетесь рейтингом для определенного языка или региона.

Вот стратегия успешного сайта WordPress для нескольких языков:

  • Многоязычный веб-сайт: Для этой конкретной стратегии SEO мы начинаем с настройки веб-сайта для многоязычного использования. Сюда входят такие технические процессы, как:
    • hreflang: Дублировать контент без оптимизации для этого целевого региона сложно. Прежде всего, вы будете привлекать пользователей с разными потребностями. Использование hreflang, технического кода для всех многоязычных сайтов. Вы можете добавить теги hreflang в WordPress. Используя это, он сообщает Google, какую страницу показывать для определенного региона или языка. Вы можете использовать тег hreflang, который представляет собой комбинацию языка и региона, чтобы помочь Google ранжировать эти страницы; в противном случае Google решит, что это дублированный контент.
    • Целевая страница: вы можете выбрать, какую целевую страницу увидят посетители в первую очередь, поэтому здесь можно настроить таргетинг как на регион, так и на язык.
    • Стратегия домена: вы можете выбрать свой собственный домен, используя ccTLD, например yourwebsite.ca для французско-канадского сайта. Или у вас может быть структура поддоменов: например, канадский сайт, который включает yourwebsite.com/en для английского языка и yourwebsite.com/fr для французского языка. Убедитесь, что ваши слизняки тоже переведены.
    • Многоязычные карты сайта: Чтобы Google мог сканировать ваш веб-сайт, вам нужна карта сайта, чтобы это не сбивало с толку. Вы можете использовать плагин WordPress, подобный этому, но вам все равно придется изменить карту сайта. yoursite.com/sitemap.xml. Это позволяет Google узнать, что «Это [French or Spanish] версия [your website] на английском»
  • Межрегиональное SEO: Часть многоязычной SEO-стратегии — многоязычная SEO-стратегия. Это сделано для того, чтобы ваши франкоговорящие жители Кот-д’Ивуара знали, что сайт нацелен на них, а не на франкоговорящие страны Франции.
  • SEO стратегии: У вас не может быть многоязычного SEO без стратегий SEO.
    • Исследование ключевых слов: как и в любой SEO-кампании, вы по-прежнему используете исследование ключевых слов, чтобы ваш контент попал в рейтинг Google на нескольких ваших веб-сайтах. Стратегия здесь состоит в том, чтобы знать ключевые слова с высоким рейтингом для языкового региона, на который вы ориентируетесь. Здесь важен регион, в Великобритании будут другие поисковые запросы, чем в США, хотя они оба говорят по-английски.
    • Переведенные ключевые слова: identity целевые ключевые слова и убедитесь, что вы их переводите. Убедитесь, что единицы измерения, валюты и фразы соответствуют языку, на который вы переводите.
    • Метаданные: Описание страницы, альтернативные теги изображений и социальные сети — метаданные изображения (особенно для инфографики или изображений, содержащих текст) и метаданные социальных сетей также ранжируются, поэтому не забудьте указать здесь переведенные ключевые слова.
  • Перевод: Таким образом, вы не можете просто дублировать контент, но вы также не можете просто перевести контент. Глобальная стратегия SEO должна локализовать контент, чтобы он соответствовал целевой аудитории. Это означает, что вы должны выполнять техническую работу, как упоминалось ранее, работу по SEO и языковую работу. Язык должен соответствовать культурным различиям в каждом регионе, использовать идиомы и фразы, характерные для этого региона, а также на этом языке. Например, вы не можете сказать «buenos días» на своем сайте, если нацелены на аргентинских пользователей, потому что для них это «buen día».
  • Локализация контента: Content is King, поэтому вы не просто вводите переведенные ключевые слова и оставляете все как есть. Ваш контент тоже должен быть локализован, и это одна из самых важных частей многоязычной стратегии SEO. Поговорим об этом сейчас.

Что такое локализация контента?

Что такое локализация контента

Локализация контента — это процесс обеспечения того, чтобы носители целевого языка были так же адаптированы, как и исходный язык. Так, например, если вы переводите с английского на испанский, вы заботитесь о том, чтобы ваша аудитория в Аргентине, Испании и на английском была одинаково адаптирована. Без локализации контента вы выйдете на новый рынок, чтобы расширить свой бизнес, даже не зная о потребностях потребителей. Локализация контента во многом связана с удовлетворением культурных потребностей ваших потребителей. Итак, как вы это делаете?

В некоторых случаях это означает оптимизацию содержимого на главной странице. Для некоторых это означает, что ваш контент может оставаться неизменным для всех ваших многоязычных веб-сайтов, но у вас есть сообщения в блогах или разделы новостей, предназначенные для этой аудитории.

В чем разница между локализацией, интернализацией и глобализацией?

В чем разница между локализацией, интернализацией и глобализацией?

Часть успешной стратегии локализации контента — это знание разницы между локализацией, интернализацией и глобализацией. Так что возьмите свои SEO-словари, потому что мы собираемся определить их все.

Вот различия между ними:

  1. Локализация — локализация — это процесс адаптации контента к конкретная локаль, или конкретная аудитория. Речь идет о взгляде на веб-сайт, продукт или услугу через призму конкретной аудитории. Локализация контента — очевидная часть локализации.
  2. Интернализация — процесс, противоположный локализации. Если вы хотите получить техническую информацию, это процесс привлечения внимания к конкретному продукту во всем мире. Итак, усвоение вашего продукта сделает ваш продукт более привлекательным. массовый призыв. Локализация контента может идти рука об руку с интернационализацией.
  3. Глобализация — это глобальный термин, общий термин всех этих процессов. Локализация, интернационализация, многоязычная поисковая оптимизация, межрегиональная поисковая оптимизация — все это подпадает под общий термин глобализация. Процесс глобализации связан с аудиторией по всему миру, будь то через нацеливание на конкретные регионы или участие в более широком международном диалоге. Локализация контента — это часть глобализации.

Как все они работают вместе? Если вы хотите глобализировать свой сайт WordPress, вы можете выбрать локализацию или интернализацию, сделать многоязычный или многорегиональный, или сделать все.

Практические советы для ваших сайтов WordPress

Итак, вот рекомендации по работе с многоязычными сайтами WordPress:

  • Не просто переводи
  • Обязательно используйте теги hreflang
  • Используйте многоязычные карты сайта
  • Использовать локализацию контента
  • Изучите ключевые слова, подходящие для вашего региона

Зачем вам нужны все эти стратегии?

Что ж, вам нужен более широкий охват, и все эти варианты принесут вам глобальный охват — будь то локализация многоязычной демографии или интернализация для международной аудитории.

Для многоязычной стратегии SEO-контента вам потребуются все технические настройки (такие как поддомены и теги hreflang), а также исследование ключевых слов и локализация контента. Тем не менее, локализация контента, пожалуй, одна из самых важных подгрупп многоязычной стратегии SEO-контента, и она вам нужна так же, как и переведенные поддомены.

Позвольте мне прояснить, что локализация контента — это не процесс перевода, хотя это часть того зонтика, которое предлагают услуги перевода, и может включать перевод. Но простой перевод или, что еще хуже, использование автоматического перевода для ваших многоязычных сайтов может содержать неточности культурного характера.

Вернемся к примеру британского и американского английского. Допустим, вы — сайт WordPress, специализирующийся на чае. Ваш контент касается англоязычной чайной аудитории как в Великобритании, так и в США. Британский британский сайт будет иметь другое содержание, чем сайт в США — например, сообщение в блоге, в котором описываются манеры во время послеобеденного чая. Между тем, на вашем сайте в США может быть инфографика о различных сортах североатлантического чая. Локализуя свой контент из-за культурных различий этих регионов, вы можете охватить обоих англоговорящих пользователей.

Вы можете локализовать свой собственный контент WordPress самостоятельно, используя стратегии, описанные выше, и используя модуль «Translate Page» в WordPress.

Но если вы не уверены, вы также можете выбрать поставщика языковых услуг, который имеет опыт доставки многоязычного контента.

Вы можете использовать плагин WordPress, который специализируется на локализации, или вы можете воспользоваться услугами переводчиков, у которых есть опыт в этом. Тем не менее, вам все равно придется отредактировать технические процессы и оптимизировать контент. По возможности, для начала пишите максимально интернационализированный контент, чтобы он не нуждался в такой большой локализации.

Вывод

Многоязычный подход SEO не должен быть сложным, если вы сосредоточитесь на своей целевой аудитории — людях, которые, вероятно, будут вашими потребителями. Это будет определять способы оптимизации контента, а также способы использования языка и региона в ваших интересах. Всегда помните о пользователе, и с помощью некоторых технических знаний вы будете на пути к тому, чтобы стать многоязычным SEO-профессионалом.

Кнопка «Наверх»